Vertaling - Turks-Engels - Merhaba Utku bey, yapmış olduğumuz web sitesi ile...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Opstel - Bedrijf/Banen Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Merhaba Utku bey, yapmış olduğumuz web sitesi ile... | | Uitgangs-taal: Turks
Merhaba Utku bey, yapmış olduğumuz web sitesi ile ilgili olarak bize dönüş yapmanızı bekliyoruz. iyi günler. |
|
| | | Doel-taal: Engels
Dear Mr Utku,
We respectfully ask you to give some feedback on the new website we have launched.
Have a good day.
| Details voor de vertaling | Merhabalar, ben fatma. ingilizce öğretmeniyim. bu yararlı siteden şans eseri haberim oldu. gönderdiğiniz çeviriyi yapmaya çalıştım. daha yeni üye olduğum için sitenin nasıl çalıştığını bilmiyorum ama umarım işinize yarar. kolay gelsin.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 september 2008 14:34
Laatste bericht | | | | | 13 september 2008 02:20 | | | delicately? That is not a very common adverb to be used in such kind of letter.
Perhaps "We delicately expect you to give feefback for the new website we have launched."
would sound more natural as:
"We respectfully ask you to give some feedback on the new website we have launched."
|
|
|