Traduko - Turka-Nederlanda - seni sirin buluyorum ve hayatima girdigin icic...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| seni sirin buluyorum ve hayatima girdigin icic... | Teksto Submetigx per joren | Font-lingvo: Turka
seni sirin buluyorum ve hayatima girdigin icic icin cok mutluyun | | |
|
| | | Cel-lingvo: Nederlanda
ik vind je heel erg lief en ik ben super blij dat je in mijn leven bent gekomen |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 9 Februaro 2009 16:21
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Februaro 2009 13:19 | | | Er staat mutluyun, wat betekent: JIJ bent gelukkig. Dus het kan niet zijn ' ik ben super blij dat...' want het is een vervoeging in de jij-vorm. Ik snapte dat in deze context niet en heb het daarom ook niet vertaald. | | | 9 Februaro 2009 12:55 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | iRocknTurk, heb je een reactie? | | | 9 Februaro 2009 16:12 | | | ja er staat mutluyun .
maat mutluyun is geen woord. de jij-vorm is mutlusun.
dus het zal een typ fout zijn, ook kun je uit derest van de zin opmerken dat het 'mutluyum' zal moeten zijn!
| | | 9 Februaro 2009 16:21 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | |
|
|