Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Olandese - seni sirin buluyorum ve hayatima girdigin icic...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandese

Titolo
seni sirin buluyorum ve hayatima girdigin icic...
Testo
Aggiunto da joren
Lingua originale: Turco

seni sirin buluyorum ve hayatima girdigin icic icin cok mutluyun
Note sulla traduzione
in het nederlands

Titolo
-
Traduzione
Olandese

Tradotto da iRocknTurk
Lingua di destinazione: Olandese

ik vind je heel erg lief en ik ben super blij dat je in mijn leven bent gekomen
Ultima convalida o modifica di Lein - 9 Febbraio 2009 16:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Febbraio 2009 13:19

Eylem14
Numero di messaggi: 43
Er staat mutluyun, wat betekent: JIJ bent gelukkig. Dus het kan niet zijn ' ik ben super blij dat...' want het is een vervoeging in de jij-vorm. Ik snapte dat in deze context niet en heb het daarom ook niet vertaald.

9 Febbraio 2009 12:55

Lein
Numero di messaggi: 3389
iRocknTurk, heb je een reactie?

9 Febbraio 2009 16:12

iRocknTurk
Numero di messaggi: 3
ja er staat mutluyun .
maat mutluyun is geen woord. de jij-vorm is mutlusun.
dus het zal een typ fout zijn, ook kun je uit derest van de zin opmerken dat het 'mutluyum' zal moeten zijn!

9 Febbraio 2009 16:21

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, dank je wel!