Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Turka - Çeviri
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Çeviri
Teksto
Submetigx per
cakmaktas
Font-lingvo: Franca
Nos chemins se sont croisés.Nos yeux se sont accrochés.Ton sourire est devenu mon soleil.Ta tendresse une grande merveille
Rimarkoj pri la traduko
Fransızcadan türkçeye çeviri
Titolo
Yollarımız
Traduko
Turka
Tradukita per
44hazal44
Cel-lingvo: Turka
Yollarımız kesişti. Gözlerimiz birbirine takıldı. Gülüşün güneşim oldu. Şefkatin büyük bir mucize.
Laste validigita aŭ redaktita de
handyy
- 28 Januaro 2009 00:36
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Januaro 2009 02:08
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Mrb Hazal,
"büyük bir harika" yerine "çok harika" gibi birşey diyebilir miyiz acaba?
26 Januaro 2009 16:57
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba handyy,
Bence diyemeyiz çünkü ''merveille'' yani ''harika'' burda bir isim, bu yüzden ''büyük bir harika'' olarak çevrilir.
26 Januaro 2009 23:01
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Anladım ama ben "harika"yı değiştirelim demiyorum zaten; "büyük"ü değiştirelim diyorum
26 Januaro 2009 23:13
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
The French text says :
your tenderness is a big marvel
27 Januaro 2009 01:09
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Ah, thank you Miss. Then, we can say "Şefkatin büyük bir mucize.". What do you say?
27 Januaro 2009 01:11
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Yes, you are right.
27 Januaro 2009 16:38
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Tamam, ''harika''yı ''mucize'' ile değiştiriyorum.