Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Çeviri

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

제목
Çeviri
본문
cakmaktas에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Nos chemins se sont croisés.Nos yeux se sont accrochés.Ton sourire est devenu mon soleil.Ta tendresse une grande merveille
이 번역물에 관한 주의사항
Fransızcadan türkçeye çeviri

제목
Yollarımız
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Yollarımız kesişti. Gözlerimiz birbirine takıldı. Gülüşün güneşim oldu. Şefkatin büyük bir mucize.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 28일 00:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 26일 02:08

handyy
게시물 갯수: 2118
Mrb Hazal,

"büyük bir harika" yerine "çok harika" gibi birşey diyebilir miyiz acaba?

2009년 1월 26일 16:57

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba handyy,
Bence diyemeyiz çünkü ''merveille'' yani ''harika'' burda bir isim, bu yüzden ''büyük bir harika'' olarak çevrilir.

2009년 1월 26일 23:01

handyy
게시물 갯수: 2118
Anladım ama ben "harika"yı değiştirelim demiyorum zaten; "büyük"ü değiştirelim diyorum

2009년 1월 26일 23:13

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
The French text says :
your tenderness is a big marvel

2009년 1월 27일 01:09

handyy
게시물 갯수: 2118
Ah, thank you Miss. Then, we can say "Şefkatin büyük bir mucize.". What do you say?

2009년 1월 27일 01:11

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes, you are right.

2009년 1월 27일 16:38

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamam, ''harika''yı ''mucize'' ile değiştiriyorum.