Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Çeviri

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Heiti
Çeviri
Tekstur
Framborið av cakmaktas
Uppruna mál: Franskt

Nos chemins se sont croisés.Nos yeux se sont accrochés.Ton sourire est devenu mon soleil.Ta tendresse une grande merveille
Viðmerking um umsetingina
Fransızcadan türkçeye çeviri

Heiti
Yollarımız
Umseting
Turkiskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt

Yollarımız kesişti. Gözlerimiz birbirine takıldı. Gülüşün güneşim oldu. Şefkatin büyük bir mucize.
Góðkent av handyy - 28 Januar 2009 00:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Januar 2009 02:08

handyy
Tal av boðum: 2118
Mrb Hazal,

"büyük bir harika" yerine "çok harika" gibi birşey diyebilir miyiz acaba?

26 Januar 2009 16:57

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba handyy,
Bence diyemeyiz çünkü ''merveille'' yani ''harika'' burda bir isim, bu yüzden ''büyük bir harika'' olarak çevrilir.

26 Januar 2009 23:01

handyy
Tal av boðum: 2118
Anladım ama ben "harika"yı değiştirelim demiyorum zaten; "büyük"ü değiştirelim diyorum

26 Januar 2009 23:13

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
The French text says :
your tenderness is a big marvel

27 Januar 2009 01:09

handyy
Tal av boðum: 2118
Ah, thank you Miss. Then, we can say "Şefkatin büyük bir mucize.". What do you say?

27 Januar 2009 01:11

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Yes, you are right.

27 Januar 2009 16:38

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Tamam, ''harika''yı ''mucize'' ile değiştiriyorum.