Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Çeviri

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

शीर्षक
Çeviri
हरफ
cakmaktasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Nos chemins se sont croisés.Nos yeux se sont accrochés.Ton sourire est devenu mon soleil.Ta tendresse une grande merveille
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Fransızcadan türkçeye çeviri

शीर्षक
Yollarımız
अनुबाद
तुर्केली

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Yollarımız kesişti. Gözlerimiz birbirine takıldı. Gülüşün güneşim oldu. Şefkatin büyük bir mucize.
Validated by handyy - 2009年 जनवरी 28日 00:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 26日 02:08

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Mrb Hazal,

"büyük bir harika" yerine "çok harika" gibi birşey diyebilir miyiz acaba?

2009年 जनवरी 26日 16:57

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba handyy,
Bence diyemeyiz çünkü ''merveille'' yani ''harika'' burda bir isim, bu yüzden ''büyük bir harika'' olarak çevrilir.

2009年 जनवरी 26日 23:01

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Anladım ama ben "harika"yı değiştirelim demiyorum zaten; "büyük"ü değiştirelim diyorum

2009年 जनवरी 26日 23:13

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
The French text says :
your tenderness is a big marvel

2009年 जनवरी 27日 01:09

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Ah, thank you Miss. Then, we can say "Şefkatin büyük bir mucize.". What do you say?

2009年 जनवरी 27日 01:11

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Yes, you are right.

2009年 जनवरी 27日 16:38

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Tamam, ''harika''yı ''mucize'' ile değiştiriyorum.