Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Çeviri

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Otsikko
Çeviri
Teksti
Lähettäjä cakmaktas
Alkuperäinen kieli: Ranska

Nos chemins se sont croisés.Nos yeux se sont accrochés.Ton sourire est devenu mon soleil.Ta tendresse une grande merveille
Huomioita käännöksestä
Fransızcadan türkçeye çeviri

Otsikko
Yollarımız
Käännös
Turkki

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Turkki

Yollarımız kesişti. Gözlerimiz birbirine takıldı. Gülüşün güneşim oldu. Şefkatin büyük bir mucize.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 28 Tammikuu 2009 00:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Tammikuu 2009 02:08

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Mrb Hazal,

"büyük bir harika" yerine "çok harika" gibi birşey diyebilir miyiz acaba?

26 Tammikuu 2009 16:57

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba handyy,
Bence diyemeyiz çünkü ''merveille'' yani ''harika'' burda bir isim, bu yüzden ''büyük bir harika'' olarak çevrilir.

26 Tammikuu 2009 23:01

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Anladım ama ben "harika"yı değiştirelim demiyorum zaten; "büyük"ü değiştirelim diyorum

26 Tammikuu 2009 23:13

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
The French text says :
your tenderness is a big marvel

27 Tammikuu 2009 01:09

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Ah, thank you Miss. Then, we can say "Şefkatin büyük bir mucize.". What do you say?

27 Tammikuu 2009 01:11

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yes, you are right.

27 Tammikuu 2009 16:38

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Tamam, ''harika''yı ''mucize'' ile değiştiriyorum.