Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - Çeviri

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Kichwa
Çeviri
Nakala
Tafsiri iliombwa na cakmaktas
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Nos chemins se sont croisés.Nos yeux se sont accrochés.Ton sourire est devenu mon soleil.Ta tendresse une grande merveille
Maelezo kwa mfasiri
Fransızcadan türkçeye çeviri

Kichwa
Yollarımız
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kituruki

Yollarımız kesişti. Gözlerimiz birbirine takıldı. Gülüşün güneşim oldu. Şefkatin büyük bir mucize.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 28 Januari 2009 00:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Januari 2009 02:08

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Mrb Hazal,

"büyük bir harika" yerine "çok harika" gibi birşey diyebilir miyiz acaba?

26 Januari 2009 16:57

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merhaba handyy,
Bence diyemeyiz çünkü ''merveille'' yani ''harika'' burda bir isim, bu yüzden ''büyük bir harika'' olarak çevrilir.

26 Januari 2009 23:01

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Anladım ama ben "harika"yı değiştirelim demiyorum zaten; "büyük"ü değiştirelim diyorum

26 Januari 2009 23:13

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
The French text says :
your tenderness is a big marvel

27 Januari 2009 01:09

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Ah, thank you Miss. Then, we can say "Şefkatin büyük bir mucize.". What do you say?

27 Januari 2009 01:11

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Yes, you are right.

27 Januari 2009 16:38

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Tamam, ''harika''yı ''mucize'' ile değiştiriyorum.