ترجمة - فرنسي-تركي - Çeviriحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| | | لغة مصدر: فرنسي
Nos chemins se sont croisés.Nos yeux se sont accrochés.Ton sourire est devenu mon soleil.Ta tendresse une grande merveille | | Fransızcadan türkçeye çeviri |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Yollarımız kesişti. Gözlerimiz birbirine takıldı. Gülüşün güneşim oldu. Şefkatin büyük bir mucize. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 28 كانون الثاني 2009 00:36
آخر رسائل | | | | | 26 كانون الثاني 2009 02:08 | | | Mrb Hazal,
"büyük bir harika" yerine "çok harika" gibi birÅŸey diyebilir miyiz acaba? | | | 26 كانون الثاني 2009 16:57 | | | Merhaba handyy,
Bence diyemeyiz çünkü ''merveille'' yani ''harika'' burda bir isim, bu yüzden ''büyük bir harika'' olarak çevrilir. | | | 26 كانون الثاني 2009 23:01 | | | Anladım ama ben "harika"yı deÄŸiÅŸtirelim demiyorum zaten; "büyük"ü deÄŸiÅŸtirelim diyorum | | | 26 كانون الثاني 2009 23:13 | | | The French text says :
your tenderness is a big marvel
| | | 27 كانون الثاني 2009 01:09 | | | Ah, thank you Miss. Then, we can say "Åžefkatin büyük bir mucize.". What do you say? | | | 27 كانون الثاني 2009 01:11 | | | | | | 27 كانون الثاني 2009 16:38 | | | Tamam, ''harika''yı ''mucize'' ile deÄŸiÅŸtiriyorum. |
|
|