Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - Çeviri

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

عنوان
Çeviri
نص
إقترحت من طرف cakmaktas
لغة مصدر: فرنسي

Nos chemins se sont croisés.Nos yeux se sont accrochés.Ton sourire est devenu mon soleil.Ta tendresse une grande merveille
ملاحظات حول الترجمة
Fransızcadan türkçeye çeviri

عنوان
Yollarımız
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

Yollarımız kesişti. Gözlerimiz birbirine takıldı. Gülüşün güneşim oldu. Şefkatin büyük bir mucize.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 28 كانون الثاني 2009 00:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الثاني 2009 02:08

handyy
عدد الرسائل: 2118
Mrb Hazal,

"büyük bir harika" yerine "çok harika" gibi birşey diyebilir miyiz acaba?

26 كانون الثاني 2009 16:57

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba handyy,
Bence diyemeyiz çünkü ''merveille'' yani ''harika'' burda bir isim, bu yüzden ''büyük bir harika'' olarak çevrilir.

26 كانون الثاني 2009 23:01

handyy
عدد الرسائل: 2118
Anladım ama ben "harika"yı değiştirelim demiyorum zaten; "büyük"ü değiştirelim diyorum

26 كانون الثاني 2009 23:13

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
The French text says :
your tenderness is a big marvel

27 كانون الثاني 2009 01:09

handyy
عدد الرسائل: 2118
Ah, thank you Miss. Then, we can say "Şefkatin büyük bir mucize.". What do you say?

27 كانون الثاني 2009 01:11

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Yes, you are right.

27 كانون الثاني 2009 16:38

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Tamam, ''harika''yı ''mucize'' ile değiştiriyorum.