Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - It will be appreciated that, as mentioned above,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGreka

Kategorio Scienco

Titolo
It will be appreciated that, as mentioned above,...
Teksto
Submetigx per mnisareti
Font-lingvo: Angla

It will be appreciated that, as mentioned above, although A is referred to as a module it may be in the form of a card contained within the host computer B or may be one or more discrete units physically separate from the host computer B.
Rimarkoj pri la traduko
my problem is the word "host"

Titolo
Θα εκτιμηθεί ότι...
Traduko
Greka

Tradukita per stathiss
Cel-lingvo: Greka

Θα εκτιμηθεί ότι, όπως αναφέρεται ανωτέρω, αν και το Α αναφέρεται ως εξάρτημα μπορεί να είναι υπό μορφή κάρτας που περιλαμβάνεται μέσα στον οικοδεσπότη υπολογιστή Β ή μπορεί να είναι μια ή περισσότερες ξεχωριστές μονάδες φυσικά διαχωρισμένες από τον οικοδεσπότη υπολογιστή Β.
Rimarkoj pri la traduko
host computer: κύριος υπολογιστής
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 28 Julio 2009 18:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Majo 2009 17:08

αρτεμις
Nombro da afiŝoj: 16
it can be allot better

26 Majo 2009 23:33

Gaidouraki
Nombro da afiŝoj: 17
Το «module» συνήθως αποδίδεται στα ελληνικά «δομοστοιχείο» ή «άρθρωμα». Το «discrete units» θα μπορούσες να το πεις και «διακριτές μονάδες». Όσο για το «host», νομίζω η επιλογή «οικοδεσπότης» είναι καλή. Έριξα μια ματιά στο λεξικό τεχνικών όρων http://www.moto-teleterm.gr/ και το «ξένιος υπολογιστής» που λέει μου φαίνεται δυσνόητο.