Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - It will be appreciated that, as mentioned above,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΕλληνικά

Κατηγορία Επιστήμη

τίτλος
It will be appreciated that, as mentioned above,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mnisareti
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

It will be appreciated that, as mentioned above, although A is referred to as a module it may be in the form of a card contained within the host computer B or may be one or more discrete units physically separate from the host computer B.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
my problem is the word "host"

τίτλος
Θα εκτιμηθεί ότι...
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από stathiss
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Θα εκτιμηθεί ότι, όπως αναφέρεται ανωτέρω, αν και το Α αναφέρεται ως εξάρτημα μπορεί να είναι υπό μορφή κάρτας που περιλαμβάνεται μέσα στον οικοδεσπότη υπολογιστή Β ή μπορεί να είναι μια ή περισσότερες ξεχωριστές μονάδες φυσικά διαχωρισμένες από τον οικοδεσπότη υπολογιστή Β.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
host computer: κύριος υπολογιστής
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από reggina - 28 Ιούλιος 2009 18:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάϊ 2009 17:08

αρτεμις
Αριθμός μηνυμάτων: 16
it can be allot better

26 Μάϊ 2009 23:33

Gaidouraki
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Το «module» συνήθως αποδίδεται στα ελληνικά «δομοστοιχείο» ή «άρθρωμα». Το «discrete units» θα μπορούσες να το πεις και «διακριτές μονάδες». Όσο για το «host», νομίζω η επιλογή «οικοδεσπότης» είναι καλή. Έριξα μια ματιά στο λεξικό τεχνικών όρων http://www.moto-teleterm.gr/ και το «ξένιος υπολογιστής» που λέει μου φαίνεται δυσνόητο.