Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - It will be appreciated that, as mentioned above,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийГреческий

Категория Наука

Статус
It will be appreciated that, as mentioned above,...
Tекст
Добавлено mnisareti
Язык, с которого нужно перевести: Английский

It will be appreciated that, as mentioned above, although A is referred to as a module it may be in the form of a card contained within the host computer B or may be one or more discrete units physically separate from the host computer B.
Комментарии для переводчика
my problem is the word "host"

Статус
Θα εκτιμηθεί ότι...
Перевод
Греческий

Перевод сделан stathiss
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Θα εκτιμηθεί ότι, όπως αναφέρεται ανωτέρω, αν και το Α αναφέρεται ως εξάρτημα μπορεί να είναι υπό μορφή κάρτας που περιλαμβάνεται μέσα στον οικοδεσπότη υπολογιστή Β ή μπορεί να είναι μια ή περισσότερες ξεχωριστές μονάδες φυσικά διαχωρισμένες από τον οικοδεσπότη υπολογιστή Β.
Комментарии для переводчика
host computer: κύριος υπολογιστής
Последнее изменение было внесено пользователем reggina - 28 Июль 2009 18:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Май 2009 17:08

αρτεμις
Кол-во сообщений: 16
it can be allot better

26 Май 2009 23:33

Gaidouraki
Кол-во сообщений: 17
Το «module» συνήθως αποδίδεται στα ελληνικά «δομοστοιχείο» ή «άρθρωμα». Το «discrete units» θα μπορούσες να το πεις και «διακριτές μονάδες». Όσο για το «host», νομίζω η επιλογή «οικοδεσπότης» είναι καλή. Έριξα μια ματιά στο λεξικό τεχνικών όρων http://www.moto-teleterm.gr/ και το «ξένιος υπολογιστής» που λέει μου φαίνεται δυσνόητο.