Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Araba - Bedömning av ansträngningsgrad, bröstsmärta och andfåddhet.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAraba

Kategorio Klarigoj - Sano / Medikamento

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bedömning av ansträngningsgrad, bröstsmärta och andfåddhet.
Teksto
Submetigx per sten drakenberg
Font-lingvo: Sveda

Dessa ord beskriver en känsla som människan upplever vid specifika tillstånd.

Nivå på ansträngningsgrad?
Extremt ansträngande?
Mycket ansträngande?
Ganska ansträngande?
Mycket Lätt?
Extremt Lätt?
Bröstsmärta & andfåddhethet - hur stark?
Maximal
Mycket stark
MÃ¥ttlig
Svag
Ingen alls
Rimarkoj pri la traduko
Dessa ord som (extremt, mycket, ganska, måttlig etc.) skall beskriva en känsla som människan upplever vid specifika tillstånd.

Titolo
تثييم درجة الاجهاد, الام الصدر, ضيق النفس (صعوبة التنفس)
Traduko
Araba

Tradukita per Dark Angel 3000
Cel-lingvo: Araba

هذه الكلمات تصف شعورا يحس به المرء في حالات خاصة
مستوى مدى الجهد المبذول؟
مرهق للغاية؟
مرهق كثيراً؟
مرهق بشكل متوسط؟
خفيف قليلاً؟
خفيف للغاية؟
الام الصدر و ضيق النفس - ما مستوى قوتها؟
اقصى درجة؟
شديدة جدا؟
معتدلة؟
ضعيفة؟
معدومة


Rimarkoj pri la traduko
jag gjorde min bästa, hoppas att det var ok,
Laste validigita aŭ redaktita de jaq84 - 15 Septembro 2009 11:24