Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Angla - Unbedenklichkeitserklärungen
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Komerco / Postenoj
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Unbedenklichkeitserklärungen
Teksto
Submetigx per
acerstart
Font-lingvo: Germana
Es müssen Unbedenklichkeitserklärungen vom Umweltamt,dem Land, der Region und des Bürgermeisters am Ort vorliegen.
Titolo
No objection statements
Traduko
Angla
Tradukita per
babachiko
Cel-lingvo: Angla
No objection statements from the Environment Department, the State, the Region, and the Mayor, must be made available.
Rimarkoj pri la traduko
The term for the main territorial jurisdiction of Germany, "Land", is often left untranslated; I have used the word "State" here.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 12 Aprilo 2010 13:01
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
11 Aprilo 2010 00:47
Chiarinha
Nombro da afiŝoj: 3
La frase ha senso ma, la parola Land non esiste in Italiano, quindi io la toglierei.
11 Aprilo 2010 13:05
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Unbedenklichkeitserklärungen....> Safety statements