Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Unbedenklichkeitserklärungen

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaItaliaAngla

Kategorio Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Unbedenklichkeitserklärungen
Teksto
Submetigx per acerstart
Font-lingvo: Germana

Es müssen Unbedenklichkeitserklärungen vom Umweltamt,dem Land, der Region und des Bürgermeisters am Ort vorliegen.

Titolo
No objection statements
Traduko
Angla

Tradukita per babachiko
Cel-lingvo: Angla

No objection statements from the Environment Department, the State, the Region, and the Mayor, must be made available.
Rimarkoj pri la traduko
The term for the main territorial jurisdiction of Germany, "Land", is often left untranslated; I have used the word "State" here.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Aprilo 2010 13:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aprilo 2010 00:47

Chiarinha
Nombro da afiŝoj: 3
La frase ha senso ma, la parola Land non esiste in Italiano, quindi io la toglierei.

11 Aprilo 2010 13:05

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Unbedenklichkeitserklärungen....> Safety statements