Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Engleski - Unbedenklichkeitserklärungen
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Posao / Zaposlenje
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Unbedenklichkeitserklärungen
Tekst
Podnet od
acerstart
Izvorni jezik: Nemacki
Es müssen Unbedenklichkeitserklärungen vom Umweltamt,dem Land, der Region und des Bürgermeisters am Ort vorliegen.
Natpis
No objection statements
Prevod
Engleski
Preveo
babachiko
Željeni jezik: Engleski
No objection statements from the Environment Department, the State, the Region, and the Mayor, must be made available.
Napomene o prevodu
The term for the main territorial jurisdiction of Germany, "Land", is often left untranslated; I have used the word "State" here.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 12 April 2010 13:01
Poslednja poruka
Autor
Poruka
11 April 2010 00:47
Chiarinha
Broj poruka: 3
La frase ha senso ma, la parola Land non esiste in Italiano, quindi io la toglierei.
11 April 2010 13:05
merdogan
Broj poruka: 3769
Unbedenklichkeitserklärungen....> Safety statements