Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Anglų - Unbedenklichkeitserklärungen
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Verslas / Darbas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Unbedenklichkeitserklärungen
Tekstas
Pateikta
acerstart
Originalo kalba: Vokiečių
Es müssen Unbedenklichkeitserklärungen vom Umweltamt,dem Land, der Region und des Bürgermeisters am Ort vorliegen.
Pavadinimas
No objection statements
Vertimas
Anglų
Išvertė
babachiko
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
No objection statements from the Environment Department, the State, the Region, and the Mayor, must be made available.
Pastabos apie vertimą
The term for the main territorial jurisdiction of Germany, "Land", is often left untranslated; I have used the word "State" here.
Validated by
lilian canale
- 12 balandis 2010 13:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 balandis 2010 00:47
Chiarinha
Žinučių kiekis: 3
La frase ha senso ma, la parola Land non esiste in Italiano, quindi io la toglierei.
11 balandis 2010 13:05
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Unbedenklichkeitserklärungen....> Safety statements