Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Germana - se getti semi al vento magari fai fiorire il cielo
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
se getti semi al vento magari fai fiorire il cielo
Teksto
Submetigx per
alespalla
Font-lingvo: Italia
se getti semi al vento magari fai fiorire il cielo
Titolo
Wenn du Samen in den Wind streust...
Traduko
Germana
Tradukita per
alexfatt
Cel-lingvo: Germana
Wenn du Samen in den Wind streust, lässt du vielleicht den Himmel blühen.
Rimarkoj pri la traduko
more literal translation:
"Wenn du zum Wind Samen wirfst, kannst du den Himmel zu blühen bringen."
Laste validigita aŭ redaktita de
nevena-77
- 21 Decembro 2010 11:36
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
3 Decembro 2010 11:47
p.s.
Nombro da afiŝoj: 28
Try this one:
Wen du zum Windsamen wirst, kannst du den Himmel vielleicht zum Blühen bringen.
3 Decembro 2010 16:52
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Is the word order ok?
I would think "wenn du Samen zum Wind wirfst, ..." (but I often get German words, grammar and word order wrong!)
15 Decembro 2010 01:14
hecmec
Nombro da afiŝoj: 14
Wenn du Samen in den Wind streust, lässt du vielleicht den Himmel blühen.