Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Saksa - se getti semi al vento magari fai fiorire il cielo
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
se getti semi al vento magari fai fiorire il cielo
Teksti
Lähettäjä
alespalla
Alkuperäinen kieli: Italia
se getti semi al vento magari fai fiorire il cielo
Otsikko
Wenn du Samen in den Wind streust...
Käännös
Saksa
Kääntäjä
alexfatt
Kohdekieli: Saksa
Wenn du Samen in den Wind streust, lässt du vielleicht den Himmel blühen.
Huomioita käännöksestä
more literal translation:
"Wenn du zum Wind Samen wirfst, kannst du den Himmel zu blühen bringen."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
nevena-77
- 21 Joulukuu 2010 11:36
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Joulukuu 2010 11:47
p.s.
Viestien lukumäärä: 28
Try this one:
Wen du zum Windsamen wirst, kannst du den Himmel vielleicht zum Blühen bringen.
3 Joulukuu 2010 16:52
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Is the word order ok?
I would think "wenn du Samen zum Wind wirfst, ..." (but I often get German words, grammar and word order wrong!)
15 Joulukuu 2010 01:14
hecmec
Viestien lukumäärä: 14
Wenn du Samen in den Wind streust, lässt du vielleicht den Himmel blühen.