Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kijerumani - se getti semi al vento magari fai fiorire il cielo
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
se getti semi al vento magari fai fiorire il cielo
Nakala
Tafsiri iliombwa na
alespalla
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
se getti semi al vento magari fai fiorire il cielo
Kichwa
Wenn du Samen in den Wind streust...
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
alexfatt
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Wenn du Samen in den Wind streust, lässt du vielleicht den Himmel blühen.
Maelezo kwa mfasiri
more literal translation:
"Wenn du zum Wind Samen wirfst, kannst du den Himmel zu blühen bringen."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
nevena-77
- 21 Disemba 2010 11:36
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Disemba 2010 11:47
p.s.
Idadi ya ujumbe: 28
Try this one:
Wen du zum Windsamen wirst, kannst du den Himmel vielleicht zum Blühen bringen.
3 Disemba 2010 16:52
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Is the word order ok?
I would think "wenn du Samen zum Wind wirfst, ..." (but I often get German words, grammar and word order wrong!)
15 Disemba 2010 01:14
hecmec
Idadi ya ujumbe: 14
Wenn du Samen in den Wind streust, lässt du vielleicht den Himmel blühen.