Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Vokiečių - se getti semi al vento magari fai fiorire il cielo
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
se getti semi al vento magari fai fiorire il cielo
Tekstas
Pateikta
alespalla
Originalo kalba: Italų
se getti semi al vento magari fai fiorire il cielo
Pavadinimas
Wenn du Samen in den Wind streust...
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Wenn du Samen in den Wind streust, lässt du vielleicht den Himmel blühen.
Pastabos apie vertimą
more literal translation:
"Wenn du zum Wind Samen wirfst, kannst du den Himmel zu blühen bringen."
Validated by
nevena-77
- 21 gruodis 2010 11:36
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 gruodis 2010 11:47
p.s.
Žinučių kiekis: 28
Try this one:
Wen du zum Windsamen wirst, kannst du den Himmel vielleicht zum Blühen bringen.
3 gruodis 2010 16:52
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Is the word order ok?
I would think "wenn du Samen zum Wind wirfst, ..." (but I often get German words, grammar and word order wrong!)
15 gruodis 2010 01:14
hecmec
Žinučių kiekis: 14
Wenn du Samen in den Wind streust, lässt du vielleicht den Himmel blühen.