Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - UNA VIDA HIPOTECADA A LA MUERTE DI NO...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAngla

Kategorio Libera skribado

Titolo
UNA VIDA HIPOTECADA A LA MUERTE DI NO...
Teksto
Submetigx per Cecilia Rmz
Font-lingvo: Hispana

UNA VIDA HIPOTECADA A LA MUERTE
DI NO A LOS SEGUROS DE VIDA Y DE GASTOS MÉDICOS MAYORES

NO LOS ACEPTES ni como ‘PRESTACIÓN’, sería NEGOCIAR a cambio de tu Vida y tu salud. No te inquietes ni te atormentes por cómo vivirás, ten confianza en Dios y no en el dinero.
Rimarkoj pri la traduko
'Prestación' se refiere al beneficio que suelen otorgar las empresas a sus empleados, adicional a su salario.

Titolo
A LIFE MORTGAGED TO DEATH; SAY NO...
Traduko
Angla

Tradukita per rmichelena
Cel-lingvo: Angla

A life mortgaged to death.
Say no to Life Insurance and to Supplemental Health Insurance

Don't accept them even as employment benefits, it'd be as if bargaining on your life and your health. Don't worry or be distressed over how you'll live, have confidence in God and not in money.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 23 Novembro 2006 17:09