Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - UNA VIDA HIPOTECADA A LA MUERTE DI NO...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
UNA VIDA HIPOTECADA A LA MUERTE DI NO...
Teksti
Lähettäjä Cecilia Rmz
Alkuperäinen kieli: Espanja

UNA VIDA HIPOTECADA A LA MUERTE
DI NO A LOS SEGUROS DE VIDA Y DE GASTOS MÉDICOS MAYORES

NO LOS ACEPTES ni como ‘PRESTACIÓN’, sería NEGOCIAR a cambio de tu Vida y tu salud. No te inquietes ni te atormentes por cómo vivirás, ten confianza en Dios y no en el dinero.
Huomioita käännöksestä
'Prestación' se refiere al beneficio que suelen otorgar las empresas a sus empleados, adicional a su salario.

Otsikko
A LIFE MORTGAGED TO DEATH; SAY NO...
Käännös
Englanti

Kääntäjä rmichelena
Kohdekieli: Englanti

A life mortgaged to death.
Say no to Life Insurance and to Supplemental Health Insurance

Don't accept them even as employment benefits, it'd be as if bargaining on your life and your health. Don't worry or be distressed over how you'll live, have confidence in God and not in money.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 23 Marraskuu 2006 17:09