Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Penso onde não sou,logo sou aonde não me penso. ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaAraba

Titolo
Penso onde não sou,logo sou aonde não me penso. ...
Teksto
Submetigx per felipe84
Font-lingvo: Brazil-portugala

"Penso onde não sou,logo sou aonde não me penso."

Rimarkoj pri la traduko
gostaria dessa tradução em árabe e em francês

Titolo
Je pense
Traduko
Franca

Tradukita per robertadecandia83
Cel-lingvo: Franca

"Je pense à là où je ne suis pas, et aussitôt je suis là-bas où je ne pense pas."
Rimarkoj pri la traduko
voici le lien qui m' a permis de trouver les différentes significations et leurs nuances quant à "logo"

http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.php?terme=logo&sl=pt&tl=fr&ok.x=13&ok.y=2
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Januaro 2007 21:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2007 21:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai rajouté "et" pour lier l'action de départ, penser, et le "transport" de soi dans le songe, par contre lié à "aussitôt" il renforce la quasi-simultanéité de l'action subordonnée à la principale (je pense>>je suis). Moi je dis que cette petite conjonction de coordination joue ici trés bien son rôle. Petit mais costaud!