Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Penso onde não sou,logo sou aonde não me penso. ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаАрабська

Заголовок
Penso onde não sou,logo sou aonde não me penso. ...
Текст
Публікацію зроблено felipe84
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

"Penso onde não sou,logo sou aonde não me penso."

Пояснення стосовно перекладу
gostaria dessa tradução em árabe e em francês

Заголовок
Je pense
Переклад
Французька

Переклад зроблено robertadecandia83
Мова, якою перекладати: Французька

"Je pense à là où je ne suis pas, et aussitôt je suis là-bas où je ne pense pas."
Пояснення стосовно перекладу
voici le lien qui m' a permis de trouver les différentes significations et leurs nuances quant à "logo"

http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.php?terme=logo&sl=pt&tl=fr&ok.x=13&ok.y=2
Затверджено Francky5591 - 26 Січня 2007 21:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Січня 2007 21:34

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
J'ai rajouté "et" pour lier l'action de départ, penser, et le "transport" de soi dans le songe, par contre lié à "aussitôt" il renforce la quasi-simultanéité de l'action subordonnée à la principale (je pense>>je suis). Moi je dis que cette petite conjonction de coordination joue ici trés bien son rôle. Petit mais costaud!