Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Penso onde não sou,logo sou aonde não me penso. ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΑραβικά

τίτλος
Penso onde não sou,logo sou aonde não me penso. ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από felipe84
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

"Penso onde não sou,logo sou aonde não me penso."

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gostaria dessa tradução em árabe e em francês

τίτλος
Je pense
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από robertadecandia83
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

"Je pense à là où je ne suis pas, et aussitôt je suis là-bas où je ne pense pas."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
voici le lien qui m' a permis de trouver les différentes significations et leurs nuances quant à "logo"

http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.php?terme=logo&sl=pt&tl=fr&ok.x=13&ok.y=2
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 26 Ιανουάριος 2007 21:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιανουάριος 2007 21:34

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
J'ai rajouté "et" pour lier l'action de départ, penser, et le "transport" de soi dans le songe, par contre lié à "aussitôt" il renforce la quasi-simultanéité de l'action subordonnée à la principale (je pense>>je suis). Moi je dis que cette petite conjonction de coordination joue ici trés bien son rôle. Petit mais costaud!