Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Penso onde não sou,logo sou aonde não me penso. ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語アラビア語

タイトル
Penso onde não sou,logo sou aonde não me penso. ...
テキスト
felipe84様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

"Penso onde não sou,logo sou aonde não me penso."

翻訳についてのコメント
gostaria dessa tradução em árabe e em francês

タイトル
Je pense
翻訳
フランス語

robertadecandia83様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

"Je pense à là où je ne suis pas, et aussitôt je suis là-bas où je ne pense pas."
翻訳についてのコメント
voici le lien qui m' a permis de trouver les différentes significations et leurs nuances quant à "logo"

http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.php?terme=logo&sl=pt&tl=fr&ok.x=13&ok.y=2
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 1月 26日 21:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 26日 21:34

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai rajouté "et" pour lier l'action de départ, penser, et le "transport" de soi dans le songe, par contre lié à "aussitôt" il renforce la quasi-simultanéité de l'action subordonnée à la principale (je pense>>je suis). Moi je dis que cette petite conjonction de coordination joue ici trés bien son rôle. Petit mais costaud!