쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Penso onde não sou,logo sou aonde não me penso. ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Penso onde não sou,logo sou aonde não me penso. ...
본문
felipe84
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
"Penso onde não sou,logo sou aonde não me penso."
이 번역물에 관한 주의사항
gostaria dessa tradução em árabe e em francês
제목
Je pense
번역
프랑스어
robertadecandia83
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
"Je pense à là où je ne suis pas, et aussitôt je suis là -bas où je ne pense pas."
이 번역물에 관한 주의사항
voici le lien qui m' a permis de trouver les différentes significations et leurs nuances quant à "logo"
http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.php?terme=logo&sl=pt&tl=fr&ok.x=13&ok.y=2
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 26일 21:26
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 1월 26일 21:34
Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai rajouté "et" pour lier l'action de départ, penser, et le "transport" de soi dans le songe, par contre lié à "aussitôt" il renforce la quasi-simultanéité de l'action subordonnée à la principale (je pense>>je suis). Moi je dis que cette petite conjonction de coordination joue ici trés bien son rôle. Petit mais costaud!