Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - bitanem oylesin tapiyorum olurum sana ya...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Titolo
bitanem oylesin tapiyorum olurum sana ya...
Teksto
Submetigx per Amiga_pue07
Font-lingvo: Turka

bitanem
oylesin
tapiyorum
olurum
sana
ya
sen
hic
istanbulagitim
yani
turkiyeye
tapu
islerim
vardi
hal
etim
geldim
sorunsuz

Titolo
Mi querida, tanto, te adoro, soy, a ti, si...
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

Mi querida
tanto
te adoro
soy
a ti
sí
tú
ninguno
he partido hacia estambul
es decir
en Turquía
un acto
mis trabajos
había
un estado
he hecho
he venido
sin problema
Rimarkoj pri la traduko
certains mots me semble faux, j'ai modifié :
oylesin par öylesine
hic par hiç
istanbulagitim par Istanbula gittim
islerim par iÅŸlerim
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 8 Julio 2007 12:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Julio 2007 12:24

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Si (sans accent) veut dire "si" en français
sí (avec accent) veut dire "oui" ou "soi", comme "soi-même"
je suppose que c'est "oui"

8 Julio 2007 22:02

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Oui Guillon c'est bien "oui" que je voulais écrire merci pour la correction.