쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-스페인어 - bitanem oylesin tapiyorum olurum sana ya...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
bitanem oylesin tapiyorum olurum sana ya...
본문
Amiga_pue07
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
bitanem
oylesin
tapiyorum
olurum
sana
ya
sen
hic
istanbulagitim
yani
turkiyeye
tapu
islerim
vardi
hal
etim
geldim
sorunsuz
제목
Mi querida, tanto, te adoro, soy, a ti, si...
번역
스페인어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Mi querida
tanto
te adoro
soy
a ti
sÃ
tú
ninguno
he partido hacia estambul
es decir
en TurquÃa
un acto
mis trabajos
habÃa
un estado
he hecho
he venido
sin problema
이 번역물에 관한 주의사항
certains mots me semble faux, j'ai modifié :
oylesin par öylesine
hic par hiç
istanbulagitim par Istanbula gittim
islerim par iÅŸlerim
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 8일 12:25
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 7월 8일 12:24
guilon
게시물 갯수: 1549
Si (sans accent) veut dire "si" en français
sà (avec accent) veut dire "oui" ou "soi", comme "soi-même"
je suppose que c'est "oui"
2007년 7월 8일 22:02
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Oui Guillon c'est bien "oui" que je voulais écrire merci pour la correction.