Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - bitanem oylesin tapiyorum olurum sana ya...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

제목
bitanem oylesin tapiyorum olurum sana ya...
본문
Amiga_pue07에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bitanem
oylesin
tapiyorum
olurum
sana
ya
sen
hic
istanbulagitim
yani
turkiyeye
tapu
islerim
vardi
hal
etim
geldim
sorunsuz

제목
Mi querida, tanto, te adoro, soy, a ti, si...
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Mi querida
tanto
te adoro
soy
a ti
sí
tú
ninguno
he partido hacia estambul
es decir
en Turquía
un acto
mis trabajos
había
un estado
he hecho
he venido
sin problema
이 번역물에 관한 주의사항
certains mots me semble faux, j'ai modifié :
oylesin par öylesine
hic par hiç
istanbulagitim par Istanbula gittim
islerim par iÅŸlerim
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 8일 12:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 8일 12:24

guilon
게시물 갯수: 1549
Si (sans accent) veut dire "si" en français
sí (avec accent) veut dire "oui" ou "soi", comme "soi-même"
je suppose que c'est "oui"

2007년 7월 8일 22:02

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Oui Guillon c'est bien "oui" que je voulais écrire merci pour la correction.