Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Geoffrey jenvrain
שפת המקור: טורקית

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
הערות לגבי התרגום
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
נערך לאחרונה ע"י smy - 14 פברואר 2008 19:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 פברואר 2008 19:15

smy
מספר הודעות: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 פברואר 2008 18:22

merdogan
מספר הודעות: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 פברואר 2008 18:31

smy
מספר הודעות: 2481
doÄŸrudur