בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - טורקית - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
Geoffrey jenvrain
שפת המקור: טורקית
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
הערות לגבי התרגום
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
נערך לאחרונה ע"י
smy
- 14 פברואר 2008 19:08
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
14 פברואר 2008 19:15
smy
מספר הודעות: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan"
, ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.
19 פברואר 2008 18:22
merdogan
מספר הודעות: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.
19 פברואר 2008 18:31
smy
מספר הודעות: 2481
doÄŸrudur