בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - Admiror nec rerum elegantiam ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Admiror nec rerum elegantiam ...
טקסט
נשלח על ידי
-Marduk-
שפת המקור: לטינית
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
הערות לגבי התרגום
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
שם
Não admiro somente a elegância das coisas
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
Ana Pessotto
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Não admiro somente a elegância das coisas, mas (também) a elegância das palavras.
הערות לגבי התרגום
Quem é o autor dessa frase? Fiquei curiosa...
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 12 אוקטובר 2010 13:20
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
10 אוקטובר 2010 21:33
-Marduk-
מספר הודעות: 7
Eu sou o autor...
Havia a escrito em latim e queria saber se a transição que fiz do português para o latim estava correta
(estou começando a estudar latim)