Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Geoffrey jenvrain
Izvorni jezik: Turski

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Primjedbe o prijevodu
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Posljednji uredio smy - 14 veljača 2008 19:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 veljača 2008 19:15

smy
Broj poruka: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 veljača 2008 18:22

merdogan
Broj poruka: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 veljača 2008 18:31

smy
Broj poruka: 2481
doÄŸrudur