Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - Merhaba guzel turkce konusuyorsunuz. nerede ogrendiniz?Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Slobodno pisanje  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Merhaba guzel turkce konusuyorsunuz. nerede ogrendiniz? | | Izvorni jezik: Turski
Merhaba guzel turkce konusuyorsunuz. nerede ogrendiniz? |
|
| Perdão, o senhor fala bem o turco. Onde aprendeu? | PrevođenjeBrazilski portugalski Preveo Leturk | Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Perdão, o senhor fala bem o turco. Onde aprendeu? |
|
Posljednji potvrdio i uredio goncin - 5 veljača 2009 13:31
Najnovije poruke | | | | | 21 siječanj 2009 12:58 | | | I'm not sure about "vocês falam", this one means :
Hello, you speak Turkish well. Where did you learn?
but I guess in a polite way | | | 21 siječanj 2009 19:44 | | | konuÅŸuyorsunuz=vocês falam (it means ''you speak'' more than one person),konuÅŸursun= você fala( it means ''you speak'' only one person). | | | 21 siječanj 2009 21:12 | | | Yes this is what I mean, I guess it's only one person but "sunuz" is used in a polite way. | | | 22 siječanj 2009 02:59 | | | no matter,''siniz'' and ''sunuz'' in turkish mean ''you'' in plural, vocês is used in plural form, brazilian portuguese has ''tu'' and ''você'' is used in singular when we talk to one person,both of them r used that s a personal choice when we talk. | | | 22 siječanj 2009 09:06 | | | I Know ''siniz'' and ''sunuz'' means you (plural) but I know it's also used as You singular in a polite way. |
|
|