Käännös - Turkki-Brasilianportugali - Merhaba guzel turkce konusuyorsunuz. nerede ogrendiniz?Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Merhaba guzel turkce konusuyorsunuz. nerede ogrendiniz? | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Merhaba guzel turkce konusuyorsunuz. nerede ogrendiniz? |
|
| Perdão, o senhor fala bem o turco. Onde aprendeu? | KäännösBrasilianportugali Kääntäjä Leturk | Kohdekieli: Brasilianportugali
Perdão, o senhor fala bem o turco. Onde aprendeu? |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 5 Helmikuu 2009 13:31
Viimeinen viesti | | | | | 21 Tammikuu 2009 12:58 | | | I'm not sure about "vocês falam", this one means :
Hello, you speak Turkish well. Where did you learn?
but I guess in a polite way | | | 21 Tammikuu 2009 19:44 | | | konuşuyorsunuz=vocês falam (it means ''you speak'' more than one person),konuşursun= você fala( it means ''you speak'' only one person). | | | 21 Tammikuu 2009 21:12 | | | Yes this is what I mean, I guess it's only one person but "sunuz" is used in a polite way. | | | 22 Tammikuu 2009 02:59 | | | no matter,''siniz'' and ''sunuz'' in turkish mean ''you'' in plural, vocês is used in plural form, brazilian portuguese has ''tu'' and ''você'' is used in singular when we talk to one person,both of them r used that s a personal choice when we talk. | | | 22 Tammikuu 2009 09:06 | | | I Know ''siniz'' and ''sunuz'' means you (plural) but I know it's also used as You singular in a polite way. |
|
|