Traduko - Turka-Brazil-portugala - Merhaba guzel turkce konusuyorsunuz. nerede ogrendiniz?Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Merhaba guzel turkce konusuyorsunuz. nerede ogrendiniz? | | Font-lingvo: Turka
Merhaba guzel turkce konusuyorsunuz. nerede ogrendiniz? |
|
| Perdão, o senhor fala bem o turco. Onde aprendeu? | TradukoBrazil-portugala Tradukita per Leturk | Cel-lingvo: Brazil-portugala
Perdão, o senhor fala bem o turco. Onde aprendeu? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 5 Februaro 2009 13:31
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Januaro 2009 12:58 | | | I'm not sure about "vocês falam", this one means :
Hello, you speak Turkish well. Where did you learn?
but I guess in a polite way | | | 21 Januaro 2009 19:44 | | | konuşuyorsunuz=vocês falam (it means ''you speak'' more than one person),konuşursun= você fala( it means ''you speak'' only one person). | | | 21 Januaro 2009 21:12 | | | Yes this is what I mean, I guess it's only one person but "sunuz" is used in a polite way. | | | 22 Januaro 2009 02:59 | | | no matter,''siniz'' and ''sunuz'' in turkish mean ''you'' in plural, vocês is used in plural form, brazilian portuguese has ''tu'' and ''você'' is used in singular when we talk to one person,both of them r used that s a personal choice when we talk. | | | 22 Januaro 2009 09:06 | | | I Know ''siniz'' and ''sunuz'' means you (plural) but I know it's also used as You singular in a polite way. |
|
|