Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishDutchFrench

Title
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Text
Submitted by high
Source language: Turkish

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Remarks about the translation
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Title
Nous sommes de Trabzon ...
Translation
French

Translated by detan
Target language: French

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Remarks about the translation
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Last validated or edited by Francky5591 - 4 December 2008 13:36





Latest messages

Author
Message

1 December 2008 11:46

Francky5591
Number of messages: 12396

1 December 2008 23:33

Francky5591
Number of messages: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 December 2008 00:13

gamine
Number of messages: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.