Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktHollendsktFranskt

Heiti
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Tekstur
Framborið av high
Uppruna mál: Turkiskt

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Viðmerking um umsetingina
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Heiti
Nous sommes de Trabzon ...
Umseting
Franskt

Umsett av detan
Ynskt mál: Franskt

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Viðmerking um umsetingina
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Góðkent av Francky5591 - 4 Desember 2008 13:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Desember 2008 11:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396

1 Desember 2008 23:33

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Desember 2008 00:13

gamine
Tal av boðum: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.