Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseOlandeseFrancese

Titolo
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Testo
Aggiunto da high
Lingua originale: Turco

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Note sulla traduzione
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Titolo
Nous sommes de Trabzon ...
Traduzione
Francese

Tradotto da detan
Lingua di destinazione: Francese

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Note sulla traduzione
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 4 Dicembre 2008 13:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Dicembre 2008 11:46

Francky5591
Numero di messaggi: 12396

1 Dicembre 2008 23:33

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Dicembre 2008 00:13

gamine
Numero di messaggi: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.