Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHolenderskiFrancuski

Tytuł
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Tekst
Wprowadzone przez high
Język źródłowy: Turecki

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Tytuł
Nous sommes de Trabzon ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez detan
Język docelowy: Francuski

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Uwagi na temat tłumaczenia
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 4 Grudzień 2008 13:36





Ostatni Post

Autor
Post

1 Grudzień 2008 11:46

Francky5591
Liczba postów: 12396

1 Grudzień 2008 23:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Grudzień 2008 00:13

gamine
Liczba postów: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.