Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语荷兰语法语

标题
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
正文
提交 high
源语言: 土耳其语

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

给这篇翻译加备注
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

标题
Nous sommes de Trabzon ...
翻译
法语

翻译 detan
目的语言: 法语

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
给这篇翻译加备注
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十二月 4日 13:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 1日 11:46

Francky5591
文章总计: 12396

2008年 十二月 1日 23:33

Francky5591
文章总计: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

2008年 十二月 3日 00:13

gamine
文章总计: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.