Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiHolandskiFrancuski

Natpis
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Tekst
Podnet od high
Izvorni jezik: Turski

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Napomene o prevodu
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Natpis
Nous sommes de Trabzon ...
Prevod
Francuski

Preveo detan
Željeni jezik: Francuski

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Napomene o prevodu
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 4 Decembar 2008 13:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Decembar 2008 11:46

Francky5591
Broj poruka: 12396

1 Decembar 2008 23:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Decembar 2008 00:13

gamine
Broj poruka: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.