Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiHollantiRanska

Otsikko
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Teksti
Lähettäjä high
Alkuperäinen kieli: Turkki

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Huomioita käännöksestä
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Otsikko
Nous sommes de Trabzon ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä detan
Kohdekieli: Ranska

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Huomioita käännöksestä
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 4 Joulukuu 2008 13:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Joulukuu 2008 11:46

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396

1 Joulukuu 2008 23:33

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Joulukuu 2008 00:13

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.