Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsNederlandsFrans

Titel
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Tekst
Opgestuurd door high
Uitgangs-taal: Turks

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Details voor de vertaling
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Titel
Nous sommes de Trabzon ...
Vertaling
Frans

Vertaald door detan
Doel-taal: Frans

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Details voor de vertaling
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 4 december 2008 13:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 december 2008 11:46

Francky5591
Aantal berichten: 12396

1 december 2008 23:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 december 2008 00:13

gamine
Aantal berichten: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.