Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNizozemskiFrancuski

Naslov
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Tekst
Poslao high
Izvorni jezik: Turski

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Primjedbe o prijevodu
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Naslov
Nous sommes de Trabzon ...
Prevođenje
Francuski

Preveo detan
Ciljni jezik: Francuski

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Primjedbe o prijevodu
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 4 prosinac 2008 13:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 prosinac 2008 11:46

Francky5591
Broj poruka: 12396

1 prosinac 2008 23:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 prosinac 2008 00:13

gamine
Broj poruka: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.