Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어프랑스어

제목
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
본문
high에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

제목
Nous sommes de Trabzon ...
번역
프랑스어

detan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
이 번역물에 관한 주의사항
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 4일 13:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 1일 11:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396

2008년 12월 1일 23:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

2008년 12월 3일 00:13

gamine
게시물 갯수: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.