Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيهولنديفرنسي

عنوان
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
نص
إقترحت من طرف high
لغة مصدر: تركي

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

ملاحظات حول الترجمة
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

عنوان
Nous sommes de Trabzon ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف detan
لغة الهدف: فرنسي

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
ملاحظات حول الترجمة
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 4 كانون الاول 2008 13:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 كانون الاول 2008 11:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396

1 كانون الاول 2008 23:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 كانون الاول 2008 00:13

gamine
عدد الرسائل: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.