Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаГолландськаФранцузька

Заголовок
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Текст
Публікацію зроблено high
Мова оригіналу: Турецька

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Пояснення стосовно перекладу
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Заголовок
Nous sommes de Trabzon ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено detan
Мова, якою перекладати: Французька

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Пояснення стосовно перекладу
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Затверджено Francky5591 - 4 Грудня 2008 13:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Грудня 2008 11:46

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396

1 Грудня 2008 23:33

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Грудня 2008 00:13

gamine
Кількість повідомлень: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.