Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiholanziKifaransa

Kichwa
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Nakala
Tafsiri iliombwa na high
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Maelezo kwa mfasiri
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Kichwa
Nous sommes de Trabzon ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na detan
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Maelezo kwa mfasiri
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 4 Disemba 2008 13:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Disemba 2008 11:46

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396

1 Disemba 2008 23:33

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Disemba 2008 00:13

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.