Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीडचफ्रान्सेली

शीर्षक
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
हरफ
highद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

शीर्षक
Nous sommes de Trabzon ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

detanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Validated by Francky5591 - 2008年 डिसेम्बर 4日 13:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 1日 11:46

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396

2008年 डिसेम्बर 1日 23:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

2008年 डिसेम्बर 3日 00:13

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.